Details
-
Bug
-
Resolution: Unresolved
-
P3: Somewhat important
-
None
-
6.5.0 Beta3
-
None
-
85ecb4872 (dev), c07903c1b (6.5.0), 35d2ebc67 (6.5)
Description
The translation of the "Edit" menu item in Turkish is "Düzen". However, in Designer, Linguist, and Assistant (and possibly in other components?) it has been translated as "Düzenle".
This is a common mistake when the translator misses the context of the "Edit" string, as "Düzenle" refers to the imperative verb case. However, in Turkish the menu items should use the noun form, which is "Düzen".
Also I've noticed that "Widget" is not translated at all. macOS and KDE uses the phrase "Araç Takımı", which looks like more than suitable. It might be a worthy consideration.